2/01/2014

[問卦] 一款電玩遊戲中文化一般要花多久時間?

※已獲Anzar.bbs@ptt.cc授權轉載。

作者: Anzar (是一隻安薩) 看板: C_Chat
標題: Re: [問卦] 一款電玩遊戲中文化一般要花多久時間?
時間: Mon Jan 27 16:35:45 2014

※ 引述《MeiHS (囧)》之銘言:
: 總覺得會被檢舉王刪文,可是我又真的很想問
: 所以來這叨擾各位
: 這邊應該比較專業吧=w="
: ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1IvWMpFt ]
: 作者: MeiHS (囧) 看板: Gossiping
: 標題: [問卦] 一款電玩遊戲中文化一般要花多久時間?
: 時間: Mon Jan 27 15:07:28 2014
: 這應該跟機種無關,所以PC PS1~4 XBOX1,360,one 老任...
: 我覺得沒差
: 翻譯字數應該是影響翻譯完成速度的第一因素吧?
: 第二是翻譯字彙難度,大部分遊戲為了年齡層盡可能大眾化應該不會太難?
: 但是確實有些怪物級PC_GAME字多又難 ex:柏德之門

一代57萬字

二代121萬字,由林以舜、許文達翻譯

四個月,而且是拿命翻的速度,一般不能這樣算

當然翻譯團隊人手越多、時間越短

但我認識的譯者都屬於我最強我自己來的類型就是了,偶爾才會見到兩人聯手的情況

所以我也不知道一個10人的團隊翻譯速度有多快

: 不同語言翻中文的難度也應該有差 英文 日文 etc...
: 再來是人
: 翻譯人手 翻譯人的素質

對,高檔的譯者,比如蔣鏡明、林以舜、邱威傑、許文達等人

他們都有把翻譯天賦點滿,一天5000字是辦的到的

但是沒可能天天這樣翻,一來疲勞會累積、眼睛會近視,二來半夜會去殺監製

所以正常請抓3000字/日,這還是有10年功力的老妖魔

一般譯者最好是抓1500字/日

翻譯社普遍不要算,之前有合作過三間,請翻譯社翻"正常"英文是沒問題的

但是Orc Ogre Troll Fairy Elf goblin ... 這些曾讓我邊看成品邊自殺

然後日文又更麻煩,差不多把英文的天數 x 1.5左右


: 其他,不可力抗因素=w=
: 有八卦嗎?
: 感謝~

有的,如果遊戲的話難度為:

策略 > RPG > 動作 > 冒險 > FPS

FPS之前做過City Interactive的兩款,beta到了之後兩款遊戲QA 10天搞定

策略,最近有一款King's Bounty 從beta 1到beta 25整整花了四個月

然後改日廠又比歐美簡單,因為double byte

很多歐美廠商,改過法文德文之類就覺得改你一個中文沒問題

結果踏馬的問題多到嚇死你

超過行數(平均英文字句長度:中文字句長度為1:1.6)

很多人以為一個Congratulation翻成中文只有恭喜兩個字,所以英文字句會比較長

其實相反

變成原本遊戲預留的的格子不夠長,長長超出格子,程式一開始做死的話,我也死了

其次,英文字大小大概是7~8最常見,但是中文不用12~14的話眼睛一定會看到瞎

如果一開始程式又寫死的話,那我又死了

還有最恐怖的,如果程式用single byte寫的話,你家的中文字通通會變成亂碼

歐美的程式設計師根本不會想到這點,然後新細明體正黑體套進去

通通變成s3%nsk=u||`,還不能給你另存個UTF-8 Unicode解決一切問題

只能去死



再回到一開始的問題

「翻譯字數應該是影響翻譯完成速度的第一因素吧」

其實不是

影響完成速度的第一因素是:中文能力

舉個例子好了,這個是Darkness of shadow遊戲中的兩句話

a: Heh heh heh. Word is 'duke', not 'puke.' Heh heh heh.

b: One of the greatest Griffins to ever live, Ishtvan forged a name for his
family as guardians of the Empire. He received the Ancestral Sword of the
Griffin from the hands of the Archangels Uriel and Sarah but refused to wield
it.{\\n}Ishtvan has found himself wandering Ashan as a lost spirit ever since
his life was cut short in mysterious circumstances, probably involving
poison. {\\n}Death hasn't placated his boisterous spirit though, and, in
fact, given the insulting manner of his demise, Ishtvan is livelier than
ever, boldly proclaiming to any who will listen that it is the Dragon of Air,
Ylath, rather than the Dragon of Light, Elrath, that the House of Griffin
should worship.{\\n}Suspicious of the Angels who walk his lands exalting
Elrath, Ishtvan gleefully haunts his descendents, reminding them that they
have the blood of Ylath running in their veins.


第一句很簡單,但是你要能翻出諧音梗,需要的是一點幽默感跟一堆中文能力

這邊我們譯者用的是公爵以及公雞

第二句,就是完全考驗中文能力了,這版上所有鄉民都看的懂,但是翻譯出來

一千人有五百種翻法,有的會讓你在校對的時候修到腦羞、有的會讓你拍案叫絕

前者有可能翻譯一個月、校對兩個月,後者有可能翻譯一個月、校對五天

喔幹老闆叫我去開會了

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.198.29
zxc654033:推 01/27 16:37
SCLPAL:(/•ω•)/安薩 01/27 16:38
devilclot:中文力決定你的翻譯力 01/27 16:38
belion:一部活生生的血淚史.. 01/27 16:38
Rain0224:翻譯的問題有時不在外文不好,而是中文不好...XD 01/27 16:38
kpier2:不推不行,字字血淚阿 01/27 16:38
lugia91020:推石內卜 01/27 16:39
zseineo:推石內卜 01/27 16:39
kenu1018:感人 01/27 16:39
babylina:就算沒暗黑還是給推教授了 01/27 16:40
kullan:中文能力才是大問題XD 01/27 16:40
oread168:看的懂的一大堆 要表現到讓人看得懂真的是難事 太神啦 01/27 16:40
vergilmir:中文很重要..尤其是翻譯 01/27 16:43
adasin:因前我的英文老師也說過類似的話 01/27 16:43
fonlinian:是教授!! 01/27 16:43
grandmorning:請問是在那裡學的? 01/27 16:45
MIKE47:霍格華茲學的 01/27 16:47
ttoy:推安薩!!! 01/27 16:47
duo3410:怎麼最後一句唸起來跟 「等等 那邊有聲音」 一樣 01/27 16:52
QBian:最後一句有插Flag的感覺 01/27 16:54
mihonisizumi:推 01/27 16:55
Solid4:翻譯很多是一個人幹的原因也有包括翻譯的一貫性吧 01/27 17:01
Solid4:頭尾不同人翻會出現各種問題 從語氣口頭禪到說詞用語 01/27 17:02

是的,負責統合的那個人,往往會有非常大的火氣

然後因此翻臉的譯者不在少數 *八卦

taikobo:推專業 01/27 17:05
lothc:king's bounty是你們團隊翻的喔!? 翻的不錯哎 這遊戲我好愛! 01/27 17:10

英特衛的遊戲只要中文版都是由我去死的...

gungriffon:沒藏字啊安薩 不過西洽沒噓 01/27 17:11

你給我重看一次!

dream187kimo:推安薩 01/27 17:11

你要不要參加樹海beta啊~我在skype都找不到你~~~

scott414:推推 01/27 17:14
vincent0728:感謝分享心得 01/27 17:14
w3160828:3DM 生過一天翻譯..估狗小姐翻譯版.... 01/27 17:20
gino0717: 太神啦 01/27 17:24
salvador1988:沒錯 中文能力才是翻譯品質的關健 01/27 17:25
amethyst9551:樹海!! 我要樹海!! by 沒PSV等到發霉的重度玩家 01/27 17:26
flamer:葛萊芬多加十分 01/27 17:29
andyeva:推中文能力 才是博大精深 01/27 17:30
yufani:推中文能力 orz 01/27 17:31
yufani:另外推這篇 話說一天5000字是什麼怪物啊!!! 01/27 17:31
Shift2:一天5000字真的是生涯投注在翻譯事業的怪物等級。 01/27 17:32
AKARA:推 你說得滿有道理的 中文才是關鍵 01/27 17:35
AKARA:我也覺得外語方面 會做這行的不會差太多 但中文..XD 01/27 17:35
AKARA:翻五千真的很累阿 還要考慮到梗 01/27 17:36
gungriffon:你只藏了"我"啊!! 是在藏屍逆!! 01/27 17:36
ruruxxxx2003:認真給推 01/27 17:37
chshsnail:推安薩XDDDDDDD 01/27 17:39
NAKOplau:真的!中文程度才是翻譯關鍵,不過這10年的台灣學子中文 01/27 17:44
NAKOplau:程度................汗 01/27 17:44
g5637128:推 01/27 17:46
arexne:很多翻譯都只注重外文能力 本國語言學的0066的 01/27 17:46
Doracacazin:認真推 01/27 17:47
flamer: 得 01/27 17:49
stf32002:推安薩的認真好文 01/27 17:50
gungriffon:翻譯真的是不簡單的工作 想想以前只是翻wowEJ術士文 01/27 17:53
gungriffon:就搞好久了 何況這種劇情還要考慮梗跟文學詞藻美化啥 01/27 17:53
lex65536:聽過國際研討會的日文同步翻譯後 做翻譯的都是妖怪Q_Q 01/27 18:02
blasteg:自己翻了幾篇文章 發現不信不達不雅 才知道翻譯的厲害... 01/27 18:04
lovefall0707:推安薩大~ 01/27 18:05
mybaby520:推安薩 長度和編碼最痛苦了 01/27 18:06
amethyst9551:再推一次XD 01/27 18:14
siriya:第2段是m&m對吧...裡面好多眼熟的東西 01/27 18:14
Anzar:對啊,我有標註遊戲名稱說 01/27 18:18
potionx:感覺幾百年沒看到安薩了 01/27 18:20
xxtuoo:可以順便分享 "一般"翻譯價碼嘛? 一字一塊錢? www 01/27 18:25
qooking316:bio系列呢? 01/27 18:28
Anzar:不行啊,價碼這種東西公開的話很多人會暴走、很多同行會殺我 01/27 18:30
xxtuoo:了解www 感謝好文 m(__)m 01/27 18:31
godivan:價碼不是做久了自然都會知道... 01/27 18:32
BigCat:是一隻安薩! 01/27 18:32
potionx:翻譯會不會外包再外包? 01/27 18:33
wwa928:召喚出安薩了XDDDDDDDDDDDDDDD 01/27 18:34
BigCat:安薩這篇可以放到我的筆記本式的blog上嗎? 01/27 18:35
Eclipsy:業界密譚 某教授開翻譯社 case都丟給學生當作業 so素質.. 01/27 18:36
winiS:竟然是策略最難,比RPG還可怕 01/27 18:36

因為要考慮到測試,策略遊戲測試時間長的不得了,而且常常是多線性

之前有款戰鎚的RTS,測試的時候八個種族都要玩到全破,每個種族還多選項劇情

測完之後我都覺得自己可以出國比賽了

Anzar:可以啊大貓,還有妳的skype封鎖我了,me hates you 01/27 18:38
※ 編輯: Anzar 來自: 220.135.198.29 (01/27 18:39)
potionx:希望哪天有翻譯蒟蒻 01/27 18:39
winiS:音game 跟 FPS不知哪個比較簡單 01/27 18:39
BigCat:啥 我有封鎖!? 01/27 18:40
Anzar:FPS一定是最簡單的,開無敵、改無限彈藥從頭到尾看一遍劇情 01/27 18:40
Anzar:只要不要一堆爬山跳格子的場景,一天測完一輪不是問題 01/27 18:40
BigCat:封鎖的用戶裡半個id都沒有啊 (抓頭 01/27 18:42
potionx:大宇宙的意志(?) 01/27 18:42
WindSpread:專業推… 01/27 18:55
BigCat:晚餐推 01/27 18:55
potionx:測試這種東西給翻譯做好像怪怪的?是不是少了一個人做? 01/27 18:56
bm200300127:只好推了... 01/27 18:57
potionx:如果會3d暈的翻譯,翻完也完成不了測試了吧... 01/27 19:01
Seeker7:如果要確保翻譯品質,譯者親自接觸作品內容很合理 01/27 19:05
Seeker7:只有自己下場,才能了解當中情境。 01/27 19:06
jack0204:所以fallout 2 安薩有翻過? 01/27 19:07
Asakura1397:我就是中文能力不好 都表達得很奇怪 XDD 01/27 19:22
aaronpwyu:推安薩! 01/27 19:23
yuan0731:推 01/27 19:25
alex12582001:原來我不是鄉民,看不懂 orz 01/27 19:26
attacksoil:推XD 01/27 19:45
scipio211203:推 01/27 19:49
fkzj:這位是地獄男孩那位安薩嗎?推 01/27 19:51
HadwinMu:推推www 01/27 19:51
SPiCa0831:靠 第二個到底在衝三小XD 01/27 20:16
churinga:是地獄少年安薩嗎!? 01/27 20:23
alumico:感覺結論就是死了 01/27 20:28
o0991758566:加油推 01/27 20:44
kerry0496x:石內卜!!!!!!!!!!! 01/27 21:15
Rover:推!!!!! 01/27 21:21
syoutsuki77:1天5000...我只限自己很熟的領域才辦得到( ̄ー ̄;) 01/27 21:39
g3sg1:石內卜老師! 01/27 22:41
dlevel:英雄大帝是 A大翻的? 01/27 23:50
SaberTheBest:齁聖! 01/27 23:56
NotForever:專業推~ 01/28 00:22
f222051618:專業文大推 01/28 00:55
SRWSEED:推一個 求安大給我伊蘇樹海 BEST 測試 www 01/28 01:37
SRWSEED: 是 BETA 才對... 01/28 01:38
ONISUKA:這不是石內卜嗎 01/28 01:39
tnav:你的人生是一部自殺史嗎 XD 01/28 02:26
truelight:推石內卜老師!!!!! 01/28 02:38
MeiHS:回卦推~ 01/28 11:08
Emerson158:蔣公-蔣鏡明! 01/28 11:09

沒有留言: